Jun 7, 2011

데이빗 보위 노래를 해석해보자



D.B

데이비드 보위...할..아저씨
ㅠㅠ
느므 좋은거임으그그꺄!!!
당신의 오드아이앞에 서고 싶소.




가사해석해봄...

It's a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mummy is yelling 'No'
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she's hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore
For she's lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on

쥐색 머리의 소녀에게는 이 일은 정말 골치덩어리지.
엄마가 "안돼!"라고 소리지르잖아.
아빠는 가라고 했는데.
그런데 친구들은 온데간데 없고,
이제 소녀는 가라앉은 꿈을 걷고있네.
가장 경치가 좋은 곳에 앉아서 말이야.
이제 소녀는 영화스크린에 빠져있어.
그런데 영화는 불쾌하게 슬퍼.
이미 소녀는 그 상황에 열 번도 넘게 있어봤거든.
소녀는 바보같은 놈들의 눈에 침을 뱉을 수도 있을거야.
걔네가 집중하라고 해도 말이지.

Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It's the freakiest show
Take a look at the Lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he'll ever know
He's in the best selling show
Is there life on Mars?

선원들이 댄스홀에서 싸우고 있네.
와, 이것봐! 원시인들이 가는 걸 봐바.
이거 진짜 죽이는 쇼라고.
로맨(Lawman)이 엉뚱한 사람을 패는 걸 봐바.
우와, 걔가 알까?
자신이 가장 잘 팔리는 쇼에 있다는 걸 말이야.
화성에는 생명체가 있을까?

It's on Amerika's tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
'Cause Lennon's on sale again
See the mice in their million hordes
From Ibeza to the Norfolk Broads
Rule Britannia is out of bounds
To my mother, my dog, and clowns
But the film is a saddening bore
'Cause I wrote it ten times or more
It's about to be writ again
As I ask you to focus on

미국(경멸조)의 찌뿌린 이마 위에는
소처럼 커져버린 미키 마우스(Mickey Mouse)가 그려져있어.
노동자들은 유명해지기 위해 파업을 했지.
왜냐면 레논이 다시 팔리고 있거든.
백만 개의 쥐 떼들을 봐바.
아이베자(Ibeza)에서 놀폭(Norfolk)까지
영국제국은 범위를 벗어났지.
우리 엄마, 우리 개, 광대들
그런데 영화는 불쾌하게 슬퍼.
왜냐면 난 그걸 열 번도 넘게 써왔거든
이제 다시 쓸 참이야.
그러니 집중해.

Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It's the freakiest show
Take a look at the Lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he'll ever know
He's in the best selling show
Is there life on Mars?

선원들이 댄스홀에서 싸우고 있네.

와, 이것봐! 원시인들이 가는 걸 봐바.

이거 진짜 죽이는 쇼라고.

로맨(Lawman)이 엉뚱한 사람을 패는 걸 봐바.

우와, 걔가 알까?

자신이 가장 잘 팔리는 쇼에 있다는 걸 말이야.

화성에는 생명체가 있을까?


--------

이상 뻘짓 가사해석
그냥 들을 땐 몰랐는데 해석하니 대충 이런 뜻이었군뇨 ㅎㅎ




No comments:

Post a Comment

좋은 댓글로 시작하면 댓글 끝까지 좋아집니다